[
ログイン
]
聖書翻訳
翻訳履歴
辞書
ダウンロード
Wiki
連絡
新規登録
全巻
テモテへの手紙 第二
3
: 16
<前節
次節>
翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
<w lemma=H3956 morph=a:nsf>すべての</w><w lemma=H1124 morph=n:nsf>書は</w><w lemma=H2315 morph=a:nsf>神の霊が息吹いており</w><w lemma=H2532 morph=conj>、</w><w lemma=H5624 morph=a:nsm>有益である</w>。<w lemma=H1319 morph=n:asf>教え</w><w lemma=H4314 morph=prep>のために</w>、<w lemma=H1650 morph=n:asm>戒め</w><w lemma=H4314 morph=prep>のために</w>、<w lemma=H1882 morph=n:asf>矯正</w><w lemma=H4314 morph=prep>のために</w>、<w lemma=H1343 morph=n:dsf>義</w><w lemma=H1722 morph=prep>にある</w><w lemma=H3809 morph=n:asf>しつけ</w><w lemma=H4314 morph=prep>のために</w>。
翻訳更新日
更新者名
更新内容
2011/10/07
Ogacha
すべての
書は
神の霊が息吹いており
、
有益である
。
教え
のために
、
戒め
のために
、
矯正
のために
、
義
にある
しつけ
のために
。
2011/10/07
Ogacha
すべての
書は
神の霊が息吹いており
、
有益である
、
教え
のために
、
戒め
のために
、
矯正
のために
、
義
にある
しつけ
>のために。
2010/04/14
ベース口語訳
聖書は、すべて神の霊感を受けて書かれたものであって、人を教え、戒め、正しくし、義に導くのに有益である。
3回改定済み
参考訳名
参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT
πασα
γραφη
θεοπνευστος
και
ωφελιμος
προς
διδασκαλιαν
προς
ελεγχον
προς
επανορθωσιν
προς
παιδειαν
την
εν
δικαιοσυνη
口語訳
聖書は、すべて神の霊感を受けて書かれたものであって、人を教え、戒め、正しくし、義に導くのに有益である。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881)
πασα
γραφη
θεοπνευστος
και
ωφελιμος
προς
διδασκαλιαν
προς
ελεγμον
προς
επανορθωσιν
προς
παιδειαν
την
εν
δικαιοσυνη
投稿日
投稿者名
コメント内容
2011/10/07
Ogacha
倒置法が日本語を不自然にしてしまったかもしれませんが、「神の霊が息吹いており、そして、有益」というつながりを重んじたく、こう訳しました。 また、一つ一つの名詞に対し、 προς で書かれているのも、そのように訳したかったので、原文と同じように、「~のために」を繰り返しました。 θεοπνευστος は、神 + 霊(息)という意味ですが、文語訳の「感動」の動的な感じを伝えたく、「神の霊が息吹いており」と訳しましたが、一語です。
1件
コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。