全巻 ハバクク書 3 : 19    <前節      次節> 翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
翻訳更新日 更新者名 更新内容
2010/04/14 ベース口語訳 主なる神はわたしの力であって、わたしの足を雌じかの足のようにし、わたしに高い所を歩ませられる。これを琴に合わせ、聖歌隊の指揮者によって歌わせる。
1回改定済み     
参考訳名 参考訳内容
Westminster Leningrad Codex יְהוִה אֲדֹנָי חֵילִי וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹותַי יַדְרִכֵנִי לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹותָי׃
口語訳 主なる神はわたしの力であって、わたしの足を雌じかの足のようにし、わたしに高い所を歩ませられる。これを琴に合わせ、聖歌隊の指揮者によって歌わせる。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) 箇所が見つかりませんでした。管理人に連絡してください。
投稿日 投稿者名 コメント内容
2011/07/03 HKJKKY 前節と同様に主語が動詞に先行しているので、これは主語を強調していると考えて、『至高の主こそ我が活力。我が脚を雌鹿のようにして、私を<安全で>高いところへ導いて下さる。指揮者へ。弦楽伴奏。』としてみては如何でしょうか。YHWH Adonay はElohim Adonay とは読み替えずに、NIVの英語訳 Sovereign LORDなどを参考にして、「至高の主」としたほうが、ヘブライ語のニュアンスを活かせると思います。
1件     

コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。