全巻 ヘブル人への手紙 4 : 12    <前節      次節> 翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
翻訳更新日 更新者名 更新内容
2010/05/13 Kunio なぜなら、の「」は生きて働いておられどんなもろ刃よりも鋭く関節骨髄分けるまで貫き通し考え思いとを審くお方なのであるから
2010/05/06 SYSTEM なぜなら、の「」は生きて働いておられどんなもろ刃よりも鋭く関節骨髄分けるまで貫き通し考え思いとを審くお方なのであるから
2010/05/05 Ogacha なぜなら、の「」は生きて働いておられどんなもろ刃よりも鋭く関節骨髄分けるまで貫き通し考え思いとを審くお方なのであるから
7回改定済み      1   2   3      初版
参考訳名 参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT ζων   γαρ   ο   λογος   του   θεου   και   ενεργης   και   τομωτερος   υπερ   πασαν   μαχαιραν   διστομον   και   διικνουμενος   αχρι   μερισμου   ψυχης   τε   και   πνευματος   αρμων   τε   και   μυελων   και   κριτικος   ενθυμησεων   και   εννοιων   καρδιας  
口語訳 というのは、神の言は生きていて、力があり、もろ刃のつるぎよりも鋭くて、精神と霊魂と、関節と骨髄とを切り離すまでに刺しとおして、心の思いと志とを見分けることができる。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
投稿日 投稿者名 コメント内容
2010/05/08 Kunio ちなみにヘブル4:12のマークアップの中に「・・・> morph=n:gsm>神の・・・」、という箇所がありますが、正しいのは「・・・> morph=n:gsm>神の」になります。「神の」という句が一つのまとまりで、「神」という名詞の属格(つまり、『神が所有するところの』という意味)の語尾として「の」があります。この「の」は形態決定のために非常に重要です。形態の「morph=n:gsm」の中の「g」という文字が属格をあらわしています。 (メールで指摘受けた内容の転記です)
1件     

コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。