[
ログイン
]
聖書翻訳
翻訳履歴
辞書
ダウンロード
Wiki
連絡
新規登録
全巻
ヨハネの福音書
14
: 6
<前節
次節>
翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
その者にイエスは言われた、私こそが「道」、そして「真理」、そして「命」である。私を通らずには誰も、「父」へ行くことはできない。
翻訳更新日
更新者名
更新内容
2011/05/24
Ogacha
その者にイエスは言われた、私こそが「道」、そして「真理」、そして「命」である。私を通らずには誰も、「父」へ行くことはできない。
2010/04/14
ベース口語訳
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
2回改定済み
参考訳名
参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT
λεγει
αυτω
ο
ιησους
εγω
ειμι
η
οδος
και
η
αληθεια
και
η
ζωη
ουδεις
ερχεται
προς
τον
πατερα
ει
μη
δι
εμου
口語訳
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881)
λεγει
αυτω
[ο]
ιησους
εγω
ειμι
η
οδος
και
η
αληθεια
και
η
ζωη
ουδεις
ερχεται
προς
τον
πατερα
ει
μη
δι
εμου
投稿日
投稿者名
コメント内容
2011/05/24
Ogacha
通常省略される一人称が用いられており、強調されているため、訳語に「こそ」を用いた。
1件
コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。