全巻 ヨハネの福音書 14 : 6    <前節      次節> 翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
翻訳更新日 更新者名 更新内容
2011/05/24 Ogacha その者にイエスは言われた、私こそが「道」、そして「真理」、そして「命」である。私を通らずには誰も、「父」へ行くことはできない。
2010/04/14 ベース口語訳 イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
2回改定済み     
参考訳名 参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT λεγει   αυτω   ο   ιησους   εγω   ειμι   η   οδος   και   η   αληθεια   και   η   ζωη   ουδεις   ερχεται   προς   τον   πατερα   ει   μη   δι   εμου  
口語訳 イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) λεγει αυτω [ο] ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
投稿日 投稿者名 コメント内容
2011/05/24 Ogacha 通常省略される一人称が用いられており、強調されているため、訳語に「こそ」を用いた。
1件     

コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。