全巻 ルカの福音書 2 : 14    <前節      次節> 翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
翻訳更新日 更新者名 更新内容
2011/01/04 Ogacha 栄光は、至高内におられる神にまた上には善意平和が人々の内に
2011/01/04 Ogacha 栄光は、至高内におられる神にまた上には御心に適う平和が人々の内に
2011/01/04 Ogacha 栄光は、至高の内におられる神に、そして、地上には御心に適う平和が、人々の内に。
4回改定済み      1   2      初版
参考訳名 参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT δοξα   εν   υψιστοις   θεω   και   επι   γης   ειρηνη   εν   ανθρωποις   ευδοκια  
口語訳 「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
投稿日 投稿者名 コメント内容
2011/01/04 Ogacha Westcottでは、ευδοκιαςで、へブル的用法の「御心に適う人」だが、Byzantineでは、主格で、ειρηνηと並列に置かれている。 英訳では、King James からの流れか、この傾向が強い。 そのため、善意平和と並べて訳した。ευδοκιαは、「満足」「よしとされること」というような意味だが、現在のところは、善意と訳しておく。 善意&平和と取れなくもないが、善意=平和が文法上は自然。 「御心に適う」を「善意」に変更したのは、名詞であることを表したかったため。 この文は、εν υψιστοις とεν ανθρωποις が対になっている。
1件     

コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。