[
ログイン
]
聖書翻訳
翻訳履歴
辞書
ダウンロード
Wiki
連絡
新規登録
全巻
ルカの福音書
2
: 14
<前節
次節>
翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
<w lemma=H1391 morph=n:nsf>栄光</w>は、<w lemma=H5310 morph=a:dpn>至高</w>の<w lemma=H1722 morph=prep>内におられる</w><w lemma=H2316 morph=n:dsm>神に</w>、<w lemma=H2532 morph=conj>また</w>、<w lemma=H1093 morph=n:gsf>地</w><w lemma=H1909 morph=prep>上には</w><w lemma=H2107 morph=n:nsf>善意</w><w lemma=H1515 morph=n:nsf>平和が</w>、<w lemma=H444 morph=n:dpm>人々</w><w lemma=H1722 morph=prep>の内に</w>。
翻訳更新日
更新者名
更新内容
2011/01/04
Ogacha
栄光
は、
至高
の
内におられる
神に
、
また
、
地
上には
善意
平和が
、
人々
の内に
。
2011/01/04
Ogacha
栄光
は、
至高
の
内におられる
神に
、
また
、
地
上には
御心に適う
平和が
、
人々
の内に
。
2011/01/04
Ogacha
栄光は、至高の内におられる神に、そして、地上には御心に適う平和が、人々の内に。
4回改定済み
1
2
前
初版
参考訳名
参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT
δοξα
εν
υψιστοις
θεω
και
επι
γης
ειρηνη
εν
ανθρωποις
ευδοκια
口語訳
「いと高きところでは、神に栄光があるように、地の上では、み心にかなう人々に平和があるように」。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881)
δοξα
εν
υψιστοις
θεω
και
επι
γης
ειρηνη
εν
ανθρωποις
ευδοκιας
投稿日
投稿者名
コメント内容
2011/01/04
Ogacha
Westcottでは、ευδοκιαςで、へブル的用法の「御心に適う人」だが、Byzantineでは、主格で、ειρηνηと並列に置かれている。 英訳では、King James からの流れか、この傾向が強い。 そのため、善意平和と並べて訳した。ευδοκιαは、「満足」「よしとされること」というような意味だが、現在のところは、善意と訳しておく。 善意&平和と取れなくもないが、善意=平和が文法上は自然。 「御心に適う」を「善意」に変更したのは、名詞であることを表したかったため。 この文は、εν υψιστοις とεν ανθρωποις が対になっている。
1件
コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。