全巻 マルコの福音書 2 : 17    <前節      次節> 翻訳方針
最新翻訳 ブランチNo.1
翻訳更新日 更新者名 更新内容
2011/12/17 Ogacha これを聞いてイエスはその者たちにこう言われる健康な者たちに医者は必要ない。医者を必要としているのは病気の者たちである。私が来たのは、義人たちを呼んだのではないのだ。罪人たちを、[悔い改めへと]呼んだのだ。
2011/12/17 Ogacha これを聞いてイエスはその者たちにこう言われる健康な者たちに医者は必要ない。医者を必要としているのは病気の者たちである。私が来たのは、義なる者たちを呼んだのではないのだ。罪人たちを、[悔い改めへと]呼んだのだ。
2011/12/17 Ogacha これを聞いてイエスはその者たちにこう言われる健康な者たちに医者は必要ない。医者を必要としているのは病気の者たちである。私が来たのは、義なる者たちを呼んだわけではない罪人たちを、[悔い改めへと]呼んだのだ。
5回改定済み      1   2      初版
参考訳名 参考訳内容
Robinson/Pierpont Byzantine Greek NT και   ακουσας   ο   ιησους   λεγει   αυτοις   ου   χρειαν   εχουσιν   οι   ισχυοντες   ιατρου   αλλ   οι   κακως   εχοντες   ουκ   ηλθον   καλεσαι   δικαιους   αλλα   αμαρτωλους   εις   μετανοιαν  
口語訳 イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためである」。
Westcott-Hort with NA27/UBS4 variants (1881) και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις [οτι] ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους
投稿日 投稿者名 コメント内容
2011/12/17 Ogacha 医者を必要としない側は、一語である。「強い者たち」、「丈夫な者たち」という訳でもよい。 反対側は、「悪さを持った者たち」という二語である。 言われた、という訳を言われる、としたのは、文語の「言い給う」がよいが、原文の現在形の躍動感と、今も響いている(語られている)ことに従った。 「呼んだ」という言葉には招くニュアンスも含まれる。単純過去形である。すでに呼ばれたのである。 []で囲ったのは、ビザンチンのみに含まれるからで、多くの底本となっている Westcott には含まれていないからである。どちらに読んでもよいように訳した。 少しばかりくどくなっても、複数形を訳すことにしている。
1件     

コメントを投稿するには、ログインしている必要があります。